فارس شرف الدين شكري ...... يا محبي الجنائز، إبدأوا أناشيد الأموات ... مالك حداد
بواسطة 2014-06-02 02:31:32

فارس شرف الدين شكري
ككل سنة، أبدأ افتتاح كورس الندّابات الاغريقيات وحدي، لأتذكر مالك كلَّ الثاني من شهر يونيو...
تحية لروحك يا رفيقي. لقد أوصلتُ صوتك الذي كنتَ تريد أن تتغنى به إلى الخليج،وقرأه العالم بأسره، وها أنذا أفي بوعدي،وأعدك بإيصاله إلى القاهرة، خلال الأسابيع القادمة....علما بأنّ وطنك الأصلي لم يصدر ترجمتي الكاملة بعد(وطبعا، لا أنا ولا أنت نستغرب ذلك)...

يا محبي الجنائز، إبدأوا أناشيد الأموات...الباب مفتوحٌ الآن.
أغنية
لأجل الجدار وكتفيكِ
والسّمكة الميتة*
وحدها السّحلية
في خفّتها كالحلم،
كانت تأخذُ مشروبَ الشّمس والقيلولة
وأصابعُها النحيفةُ فوق الحجر .
*
أين كنتَ يا حُبُّ أيامَ جولاتِ صباي.
يا صاحبَ المائة زهرة والمائة أغنية؟
آه يا أيتها الغوريلا، يا جارةَ مدرسة "البيسُونيير"*
أين أنت يا أغنيتي التي كانت تطلع من مجرّد قشعريرة؟
قابلتُ هذا المساء
على جدار كتفيكِ، ظلاًّ خفيفا وسمكةً ميتة،
وكان غبار أبيض عند نهاية هذا الطريق؛
هو الرّملُ الغائبُ لبحرٍ يتراجع.
قابلتُ هذا المساء،
على جدار كتفيك،
سمكةً تتجفّف على ضفاف محيط ذاكرتي.
هل ستعودين يا زهرتي البريّة
تسوحين في شعري؟
يوسفيًا سوف أهديكِ.
سمكةً حمراء والإله الطيّب.
فعلى جدار كتفيك
ظلّت قطعةٌ من الشمس معلّقةً.
أعرف لِمَ ينتحبُ الصفصاف،
ولماذا يفضّل الخريف أن يختبئ.
السمكةُ الصغيرةُ ماتت على جدار كتفيكِ.
حَجَران غابا عن موضع القُبلة،
في العهد الجميل لزمن الهروب من المدرسة.
السّمكةُ الصغيرة الميتة كانت تلميذا.
بوح الدُّلب.
جَيبٌ صغيرٌ أزرق ملوّحٌ فوق السُّطوح العتيقة.
مسرًى يتسكع قريبا من "جاردان".
صورةٌ لكِ.
مزّقتُ تلك الصورةَ
في يوم بارد كانت الشمس فيه منتكسة.
وكان التزامي الوحيد تجاه أساي
أنْ أَعطَيتُ قلمي.
أيتها النبتة البرية..يا صديقتي !
علينا أن نبكي السّمكة الميتة.
نبتتي ..آه يا نبتتي
اليوم ستتزوّجُ
بجدار صغير، عند تجويف كتفيك.
اعتقدتُ ذات يوم بأنني عشت من جديد .
كنت أعلم بأنّ الفجر بحاجة إلى يوم واحد،
فارتميت
كحجر
في
المحيط .
قريبا جدا من جدار كتفيك،
كانت الأمواج تعود لأجل المدّ الأكبر.
وكنتُ أعرف أحيانا بأنّ رؤاك تنير عيونَ القُطرب
حين تخبو رؤاي .
أكتب بحروفٍ يمكن للسّحلية أن تعرفها
متمرّغا في وجل شمس تغيب،
كلمات بلا موهبة، كلمات بلا ماض عتيق.
تلك القبلات السريّة التي حرّكت فمي؛
أنا السّمكةُ الميتة على جدار كتفيك،
والتي تتكلّم عنك،
وتَغرَقُ في قدري.
******
إيكس أون بروفانس، 12 أوت 1957
-------------------------
POUR LE MURE ET TES Epaules
ET D’UN POISSON MORT
Seulement ce lézard
Agile comme un rêve
Prenait son apéro de soleil et de sieste
Ses petits doigts sur les cailloux
*
Ou es-tu mon amour des randonnées premières
Avec cent mille fleures et cent mille chansons
O gorille mon voisin d’école buissonnière
Où es-tu ma chanson qui naissait d’un frisson
J’ai rencontré ce soir
Au mur de tes épaules une ombre douce un poisson mort
Et la poussière blanche ou bout de ce chemin
Etait le sable absent d’une mer en allée
J’ai rencontré ce soir
Au mur de tes épaules
Un poisson qui séchait sur l’océan de ma mémoire
Reviendras-tu mon églantine
Te promener dans mes cheveux
Je t’offrirai des mandarines
Un poisson rouge et le bon dieu
Car c’est au mur de tes épaules
Qu’un morceau de soleil est resté accroché
Je sais pourquoi pleurent les saules
Et pourquoi le printemps préfère se cacher
Le petit poisson mort dessus le mur de tes épaules
Il manque deux cailloux à l’endroit du baiser
Au temps au bon vieux temps des buissons à l’école
Le petit poisson mort était un écolier
La confidence des platanes
Une pochette bleue par-dessus les vieux toits
Une route flânant du côté de Gardanne
Une photo de toi
J’ai déchiré cette photo
Un jour qu’il faisait froid comme un soleil en berne
Unique concession que je fis à ma peine
J’ai donné mon stylo
Lavande mon amie
Il faut pleurer le poisson mort
Lavande ô ma lavande
S’est aujourd’hui qu’il se marie
Avec un petit mur au creux de tes épaules
Un jour j’ai cru revivre
Je savais qu’il suffit d’un seul jour pour une aube
Et je me suis jeté
Comme un caillou
Dans l’océan
Tout prés du mur de tes épaules
Les vagues revenaient pour la grande marée
Et je savais parfois dans les yeux des lucioles
S’allumer tes regards quand les miens s’en allaient
J’écris avec des mots qu’un lézard peut savoir
Vautré dans cette peur d’un soleil qui se couche
Des mots sans grand talent des mots sans grande histoire
C’est privé de baisers que j’ai ouvert la bouche
Je suis le poisson mort dessus le mure de tes épaules
Et qui parle de toi
Et se noyant dans mon destin
***********
Ex -en -Provence, le 12 Aout 57
هوامش:
•* يمكن اعتبار هذه القصيدة بمثابة المرجعية الشعرية السريالية في كتابات مالك حدّاد.ولقد أشرنا إلى هذه النقطة عبر مذكّرة الليسانس التي تقدمنا بها إلى معهد علم الاجتماع، تخصّص ثقافي، بعنوان: إقحام المنهج الأركيولوجي في الرؤية الفنية/ مقاربة سوسيو-أركيولوجية حول أعمال الكاتب الجزائري مالك حدّاد، سنة 1997، والتي صدرت سنة 2009،ضمن منشورات دار أسامة للنشر تحت عنوان: الحياة هي دائما موت أحد ما. ولقد أثارت نقطة (السريالية في كتابات مالك حداد) جدلا واسعا، مع لجنة التحكيم، ولكننا ثبتنا على رأينا،حتى أثبت الزمن صحة رأينا، وصار الكثير من المتتبعين والنقاد يُقرُّون بذلك أخيرا. والمتتبع للنقاط الأساسية التي قامت عليها السريالية سوف يدرك هذا سريعا بعد قراءته مباشرة لهذه القصيدة. لقد جمعت مالك حدّاد صداقات متينة مع المدرسة السريالية في فرنسا، والتي كان على رأسها الشاعر الكبير: بول إيلوار.
** أي مدرسة الهروب،وهو مصطلح اشتهر في تلك المرحلة للدلالة على جيل كامل مارس هواية الهروب من المدرسة.
شوهد المقال 3109 مرة
التعليقات (0 تعليقات سابقة):
أضف تعليقك