فوزي سعد الله ..... الأندلسيين وإدخالهم تعابير عامية اسبانية رومانية قشتالية على اللهجات المغاربية
بواسطة 2014-10-05 02:41:03

فوزي سعد الله
".....وعن طريق الأندلسيين ثم الموريسكيين، دخلت تعابير إسبانية رومانية وقشتالية في اللغة العامية في المغرب والجزائر وتونس وليبيا بل تسربت بعضها حتى إفريقيا جنوب الصحراء.
من بينها الـ: "سِّيمَانَا" (Semana)، أيْ الأسبوع، والـ: "سُّومَة" (Suma) التي تعني المجموع وبشكل عام، في الجزائر على الأقل، الثمن أو السِّعر، والـ: "طَّزِّينَة" التي هي في الأصل الـ: "دُّزِينَة" (Docena) ومعناه اثنا عشر وحدة من شيءٍ مَا...إلخ.
ومن بينها أيضا كلمات سبق ذكرها أعلاه مُشترَكة على الأقل بين المغرب والجزائر على غرار: بَابُورْ (Babor) (السَّفينة)، بَرَّاكَة (Barraca) (الكوخ)، بْلاَصَة (Plaza) (الساحة)، بْلُوزَة (Blusa) (الجُبَّة)، بَنْدِيرْ (Pandero) (آلة الإيقاع التقليدية شبيهة بالدُّف)، الرّْوِينَة (Ruina) (خراب)، الرّْوِيدَة (Ruedo) (عجلة السِّيارة بصيغة التصغير وينطقها الجزائريون الرُّودَة" التي يرى بعض الباحثين أن أصلها عِبارةُRota اللاتينية)، دُورُو (Duro) (قطعة نقدية إسبانية استُخدمت في يالجزائر والمغرب)، كبُّوط (Capote) (مِعطف)، كَارْطَة (Carta) (لعبة الورق)، قيرَّة (Guerra) (حرْب) (أيْ الحرب)، قَانَة (Gana) (بمعنى الرَّغبة كأن يُقال "أنا قَانَة حَبِّيتْ...كذا وكذا)، الكَالَة (Cala) (حجرة أو قطعة خشب تُسنَد عليها السيارة عند إصلاح العجلة)، اللاَّمْبَة (Lampara) (المصباح)، صَنْدَالَة (Sandalia) (نعل صيفي)، ضَبْلُونْ (Dablon) (وهو نقد ذهبي إسباني)، الغَانْجُو (Gancho) (كتلة حديدي في شكل يد أو شيء آخر منقوش يُطرق أو يُفتح بها باب الدَّار من خارج البيت)، الفَبْرِيكَة (Fabrica) (المصنع)، الفَامِيلاَ أو الفَامِيلْيَا (Familia) (العائلة)، فْرِيشكْ (Fresco) (بمعنى طازج أو حديث العهد حسب السِّياق)، الصُّوبَّة (Sopa) (حساء)...إلخ......".
Pour ceux qui m'ont posé la question, pourquoi n'avons nous pas de traces linguistiques de ces hibériques musulmans dits: Morisques. Je dirais, cette influence est là, on la vit au quotidien inconsciemment, telle l'utilisation incontournable de la plupart de ces termes...:
شوهد المقال 1012 مرة
التعليقات (0 تعليقات سابقة):
أضف تعليقك